Login | Registrieren


Eingeloggt bleiben

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Diskutiere über asiatische Filme, Darsteller oder alles andere, das den Asien-Film-Fan interessiert.

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Marco am Sa, 02.12.2000, 1:41

Da ich mich mit Chinesisch nicht auskenne, bevorzuge ich Kantonesisch. Der erste Grund ist, daß die Filme halt meist in Kanto gedreht wurden. Wenn ich mir umbedingt Mandarin anhören will, dann kann ich auch genau so gut Deutsch nehmen. Ist beides 'ne Synchro.

Zweiter Grund ist, daß der Mandarin Track nicht selten verfälscht ist. Einige sprachen schon die Musik an. Oft werden aber auch Sätze oder Wörter hinzugenommen, die im Original nicht vorhanden sind. Ich finde es immer sehr "komisch", wenn der Schauspieler etwas sagt, ohne daß sich sein Mund bewegt.

Dritter Grund ist, daß die meisten Mandarin Synchros absolut klinisch tot klingen. Entweder sind die Sprecher vollkommen unmotiviert oder es klingt vollkommen nach Studio. Das gefällt mir überhaupt nicht.

Letzer Grund ist dann, daß ich finde, daß Kantonesich rein vom Klang her näher an Deutsch dran ist, als Mandarin. Mandarin wirkt immer so genuschelt und geleiert. Kantonesisch klingt härter in der Aussprache. Das erinnert mich mehr an unsere eigene Sprache. Ist halt irgendwie angenehmer zu hören.

Grüße
Marco
Marco
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 758
Registriert: Sa, 05.08.2000, 1:01
Wohnort: Kiel
Feedback: 0|0|0


Werbung
 

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Stefan Borsos am Sa, 02.12.2000, 2:02

Hi Marco,

äh, ich verstehe Deinen Punkt nicht ganz. HK-Filme wurden und werden auch heute z.T. noch stumm gedreht (zumindest was die Dialoge betrifft) und dann später erst in der Post synchronisiert. So gesehen ist das Kantonesische im Grunde doch auch ´ne Synchro, oder? Klar, Kantonesisch ist die Muttersprache der meisten Schauspieler, aber auch da kommt es SEHR HÄUFIG vor, daß die Stimme (auch wenn´s die eigene ist - was ja nicht immer der Fall ist) nicht gerade synchron ist mit den Lippenbewegungen der Schauspieler. Nichtsdestotrotz schließe ich mich Dir an: Auch mir gefällt das Kantonesische viel besser als das Mandarin oder andere chinesische Dialekte (auch wenn ich jetzt nicht weiß, inwiefern es dem Deutschen ähnlich sein sollte).

Grüsse,

Stefan
CineAsia
Stefan Borsos
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 699
Registriert: Sa, 11.11.2000, 2:01
Feedback: 12|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kinki am Sa, 02.12.2000, 2:12

Ich schließe mich auch der Pro-Canto-Fraktion an!
Bei Kantonesisch hab ich wenigstens noch 'ne reelle Chance, daß der Schauspieler sich selbst synchronisiert hat, bei Mandarin meist Fehlanzeige, ist für einen großen Teil der Jungs auch 'Fremdsprache'. Bild
Und bei Kantonesisch verstehe ich wenigstens ab und zu mal was, bei Mandarin nur 'Bahnhof' (oder wie immer das in chinesisch heißt.. Han Gaozu, help!)

Kinki
Kinki
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 659
Registriert: Mi, 13.09.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Mic am Sa, 02.12.2000, 2:27

Original erstellt von Kinki:
bei Mandarin meist Fehlanzeige, ist für einen großen Teil der Jungs auch 'Fremdsprache'. Bild


viele könns...nicky tse, wong kit, aaron kwok, dicky cheung, andy lau, kelly chan....*letzterenmädel*


Und bei Kantonesisch verstehe ich wenigstens ab und zu mal was, bei Mandarin nur 'Bahnhof' (oder wie immer das in chinesisch heißt.. Han Gaozu, help!)



fo che jyan

mic

[Dieser Beitrag wurde von Mic am 02.12.2000 editiert.]

[Dieser Beitrag wurde von Mic am 02.12.2000 editiert.]
Benutzeravatar
Mic
Asia Maniac
 
Beiträge: 6821
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Filme bewertet: 1
Feedback: 14|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Marco am Sa, 02.12.2000, 2:46

An Stefan:
Ich meinte es so wie Kinki es beschrieben hat. Auch wenn sich die Schauspieler selbst synchronisieren, ist mir das immer noch lieber, als wenn irgendein Mandarin-Sprecher sich daran versucht. Wenn in einem Film z.B. viele Sätze in Englisch gesprochen werden, dann klingt es irgendwie blöd, wenn irgendein westlicher Schauspieler plötzlich perfekt Mandarin spricht. Außerdem weiß der Schauspieler bei der Nachbearbeitung im Studio wenigstens, wie er eine bestimmte Szene emotional rüberbringen muß (Wut, Trauer etc.). Die Mandarin-Sprecher machen ihr eigenes Ding, wie die deutschen Synchrosprecher. Wie gesagt: Gelegentlich klingt die Mandarin-Synchro so aufregend, wie eine vorgelesene Telekom-Rechnung.

Grüße
Marco
Marco
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 758
Registriert: Sa, 05.08.2000, 1:01
Wohnort: Kiel
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon DVDfan am Sa, 02.12.2000, 12:09

Hallo
So mache ich es:
Ton:Cantonesich
und englishe Untertitel

------------------
Der Überblick über alle Hong Kong DVDs Bild
DVDfan
Apprentice
 
Beiträge: 114
Registriert: Sa, 21.10.2000, 1:01
Wohnort: Deutschland 66978 Donsieders
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Han Gaozu am Mo, 04.12.2000, 12:41

Ni hao Bild
Okay, okay, habt mich überzeugt. Habt ja recht, daß die Mandarinsynchro ungefähr so spannend rüberkommt, wie Großmutters Häkelkurs, aber von der Ausprache kann man im Mandarin durch die 'Nuschellaute' die Worte besser unterscheiden. Es gibt nämlich wie gesagt 'ne Menge 'Sh' oder 'Zh' und das sprechen Kantonesen fast immer als 's' oder 'ds' aus. Leider gibt es dann aber auch noch so zig Worte und Silben die mit 's' anfangen und im Kantonesischen kann man dann nicht mehr unterscheiden zw. z.B. 'zhao' (=suchen) im Mandarin. Im Kantonesischen wird daraus 'zao', daß kann nun aber alles mögliche heißen (=früh, morgens, etc. - und noch ne Menge anderer Bedeutungen, und eben AUCH suchen...).
Was das mit dem Wohlklang angeht: Geschmackssache und Gewöhnung.
Und das mit dem Bahnhof:
Das heißt

Huochezhan (i. Deutsch. ausgespr. wie
Huo-tsche-dschan)

Huo = Feuer
Che = Wagen, Karren
Zhan = Station, Haltestelle, Position, Ort

Fröhliche Grüße
Han Gaozu
Han Gaozu
Master
 
Beiträge: 387
Registriert: Do, 23.11.2000, 2:01
Wohnort: NRW, 45701 Herten
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Steph am Mo, 04.12.2000, 14:08

Ich schließe mich mal Han Gaozu an: Ich bevorzuge den Mandarin-Ton. Klingt zwar meistens echt vorgelesen, Mandarin kann ich aber, von Kanton verstehe ich höchsten Bruchstücke (oder auch nur Bahnhof Bild). Und ich finde es klingt angenehmer, was aber wahrscheinlich nur daran liegt, das ich's kenne, da kann ich nicht so ganz objektiv sein Bild
das war's eigentlich
zai jian
Steph
Steph
Apprentice
 
Beiträge: 96
Registriert: Mi, 26.07.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Mic am Mo, 04.12.2000, 16:01

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Han Gaozu:


Huochezhan (i. Deutsch. ausgespr. wie
Huo-tsche-dschan)

Huo = Feuer
Che = Wagen, Karren
Zhan = Station, Haltestelle, Position, Ort

<HR></BLOCKQUOTE>

nicht nur huoche [ zug, bahnhof, lokomotive ] bzw. chezhan [ bahnhof, bushaltestelle ] ??
Benutzeravatar
Mic
Asia Maniac
 
Beiträge: 6821
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Filme bewertet: 1
Feedback: 14|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Han Gaozu am Di, 05.12.2000, 15:00

Halloli...

Huoche ist der 'Feuerwagen' = Zug und zhan = siehe oben Bild
Also wörtlich: Feuerwagenstation, hat aber nix mit Feuerwehr zutun...ist nur, weil die Lokomotiven ja bis heute noch mit Kohleverfeuerung arbeiten...
Grüße

Han Gaozu
Han Gaozu
Master
 
Beiträge: 387
Registriert: Do, 23.11.2000, 2:01
Wohnort: NRW, 45701 Herten
Feedback: 0|0|0

Vorherige

Zurück zu Diskussion

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 198 Gäste

FORUM-SUCHE

RSS-Feed abonnieren
AKTUELLE VÖ

Horrorfilme

Unterstütze uns mit einem Kauf bei diesen Onlineshops

Nach oben
Das Bild- & Videomaterial unterliegt dem Copyright des jeweiligen Rechteinhabers.
Text & Webdesign © 1996-2024 asianfilmweb.de. Alle Rechte vorbehalten. Kontakt | Impressum | Datenschutz